温暖化の影響により、世界各国で気温の上昇が問題視されています。
今回は、フランスで「気温上昇による働き方」についてのニュースです。
目次 表示
タイトルの「J’aimerais savoir à partir de quelle température il y a danger」には、日常で使われる文法が3つあるので、見ていきます。
- J’aimerais savoir ~:「~知りたい」の丁寧な言い回し
- à partir de ~:~から
- il y a ~:~がある、~がいる
日本語にすると、「どのくらいの気温から危険なのか知りたいです」となります。
記事中盤の法務情報部門責任者のジェニファー・シェトル氏さんの言葉です。
「Il faut alors trouver d’autres moyens et agir sur l’organisation du travail…」
「Il faut alors trouver d’autres moyens」のフレーズに「alors」を入れることで、「その場合は~」と説明することができます。
- Il faut trouver d’autres moyens :他の手段を見つけなければならない
- Il faut alors trouver d’autres moyens :その場合は他の手段を見つける必要がある
副詞のalorsを入れることで、直接的な表現を緩和させることにも繋がります。
INRS: l’Institut national de recherche et de sécurité :国立安全研究研究所
フランス語 | 日本語 |
---|---|
en vigilance/une vigilance | 警戒中/警戒・用心 |
un décret | 法令・命令、神の力 |
en vigueur/une vigueur | 発効する/活力 |
en matière de | ~の問題で |
chaleur intense/intense | 猛暑/並外れた(形) |
Ces derniers jours, | ここ数日 |
constater | 認める・確認する |
petits commerces | 中小企業 |
まとめ
日本の気温も年々上昇しているように感じます。
去年の冬から我が家のクーラーが壊れてしまったので、この夏を乗り越えられるかとても不安です。
とりあえず扇風機で我慢を・・・・・・いや、やっぱり暑いぞ。
気持ちで乗り切ろうと思ったけど、この暑さは無理がありそう。
家の中でさえこんなに暑くてヒーヒー言ってしまうのだから、外の仕事はもっと過酷なのだと思います。
フランスでは外仕事の時間短縮、日中の労働時間を減らして朝夕に変更するなどの議論がされていますが、日本でも外仕事の方の労働環境が一日でも早く改善されますように。
***
ご覧いただきありがとうございました!
感謝の気持ちを込めて、私も利用しているフランス語の学習におすすめのツールを2つご紹介します。
フランス語の数千冊以上の本を、読書アプリの「Kindle」なら読み放題することができます。
\Kidle会員は0円で読み放題/

ただ、通常は日本語の本が表示されるため、フランス語の本を表示させるのには少々コツが要ります。
そこで、フランス語の本を一覧で表示させる手順を画像付きでまとめましたので、下のリンクよりKindleの使い方をぜひご覧ください。
スマホで学べる語学アプリ「Fantastic」では、フランス語の無料レッスンを15日間もお試しで利用できます。
実際に私も利用しましたが、フランス文化をテーマに学べるので楽しいレッスンでした。
レベルに合わせたで会話練習もできますので、フランス語を始めたい初心者の方にもおすすめです!