海外からの旅行者へ、電車のマナーを紹介するアニメポスターが話題を集めています。 アニメが大好きな日本に住む私も、このポスターには感動をしました。 選抜されたアニメキャラが素晴らしく、目が釘付けになるほど興奮します。 今回 ... ]]>
海外からの旅行者へ、電車のマナーを紹介するアニメポスターが話題を集めています。
アニメが大好きな日本に住む私も、このポスターには感動をしました。
選抜されたアニメキャラが素晴らしく、目が釘付けになるほど興奮します。
今回は、ニュースの内容をフランス語で読み、勉強を深めていきたいと思います。
À partir du 30 mars 2026, Kodansha diffusera la quatrième édition de ses publicités « Manga Manners », mettant en vedette des mangas japonais populaires, dans les gares et trains du métro de Tokyo et de Tobu.
講談社は2026年3月30日から、東京メトロと東武の駅や電車内で、日本の人気マンガを題材にした広告「マンガマナーズ」第4弾を展開する。
冒頭に具体的な日付があり、主語はKodansha(大手総合出版社の「講談社」)、動詞はdissusera(diffuserの未来形)。
その後、詳しい内容がつづきます。
Dans la continuité de la dernière fois, nous interrogerons cette fois aussi les utilisateurs du métro de Tokyo et du chemin de fer Tobu dans le but de les sensibiliser aux questions d’étiquette ferroviaire.
前回に引き続き、今回も東京メトロと東武鉄道の利用者にインタビューをし、鉄道マナー問題への関心を高める取り組みを実施する。
文頭のDans la continuité de~の前置詞Dansは、時間における「~の後に」という意味で使われ、la dernière fois(最後)la continuité(連続)つまり、最後に続く=前回に引き続き、となります。
chemin de ferは「鉄道」。気になったので「電車オタク」をフランス語で調べてみるとferrovipathes(フェロヴィパット)と呼ぶそうです。
ラテン語で鉄道を表す「ferro-」と、情熱・熱狂を意味する「-pathe」が組み合わされた造語。
私の知人に熱狂的な鉄道オタクがいるので、この単語をぜひ教えてあげたい。
ここで実際に、アニメのキャラクターポスターを見ていきましょう。
2026年3月にポスターとして起用されたアニメは12種類あります。
なかでも、個人的なお気に入りを二つご紹介します。

『進撃の巨人』/Attack on Titan
列車の写真を撮る際に、ホームドアから乗り出すのはやめましょう
When taking photos of trains, stay away from the platform doors
リヴァイ兵長がデザインされたポスター。リヴァイ兵長の鋭いまなざしがマナー違反を警告しているようなクールなデザインですね。
彼の悲しい目を見ていると、アニメ『進撃の巨人』を見た時の心の苦しさが蘇ってきました。
もう、あの時のように…(ハンジを失い、アッカーマンとしての力も失い、全身傷だらけとなった)リヴァイ兵長を悲しませたくないので、私はマナー違反をしません…!
すみません、つい気持ちが込み上げてしまいました。
あぁ、感無量なポスターです。

『メダリスト』/Medalist
咳・くしゃみは口と鼻をおおいましょう
Cover your mouth and nose when coughing or sneezing
何事も一生懸命に、アイススケートをひたむきに頑張る『メダリスト』の主人公「いのりちゃん」に勇気をもらったアニメ視聴者は多いはず。
いのりちゃんファンの一人として、私もこのポスターが大好きです。
強くてまっすぐな眼差しをしたいのりちゃんと、優しくて弱い部分も抱えているけれど、絶対的な安心感を与えてくれるコーチの「つかさ先生」の二人がポスターにデザインされた最強コンビ。
2026年春にメダリストの2期がスタートしましたね。応援しなきゃ!と興奮してます。
アニメ1期のオープニングを歌う米津玄師さんの曲『BOW AND ARROW』は、OP映像と合わせて見ると興奮しますね。
オープニングは飛ばしてアニメを観ることが多いのですが、メダリスト1期は毎回オープニングを見て感動していました。
今回は、アニメのニュースをフランス語に訳して、勉強をしてみました。
改めて今回のニュースを読み、アニメが国の魅力を発信してくれる、この日本が私は大好きです。
皆さんも電車内で広告を見かけた際は、ぜひワクワク感を楽しんでくださいね。
『進撃の巨人』と『メダリスト』をまだ見ていないという方は、とっても素敵なアニメなのでぜひおすすめします。
ちなみに、進撃の巨人は全体を通して長い話になりますが、最終話まで見ると色々な伏線を回収していることに気づき、一生忘れられないアニメになると思います。
何か新しいことに頑張る勇気が欲しい、という方には『メダリスト』がおすすめです。
希望や勇気を持って前へ進むパワーが湧いてくる、愛がいっぱい詰まったアニメです。

それでは、また次回 À bientôt!
Amazonが提供する読書アプリ「Kindle」では、洋書を無料で読むことができます。 取り扱うフランス語の本は、なんと5万冊以上も! 今回は、DELF B1を受験する方向けの参考書を2冊ご紹介します。 Kindle会員 ... ]]>
Amazonが提供する読書アプリ「Kindle」では、洋書を無料で読むことができます。
取り扱うフランス語の本は、なんと5万冊以上も!
今回は、DELF B1を受験する方向けの参考書を2冊ご紹介します。
Kindle会員は月額980円で洋書が読み放題になるので、フランス語学習にかなりおすすめです。
フランス本が読み放題
一般的にDELFのテキストは、有料版が多く、海外本は価格が高くなりがちです。
しかし今回ご紹介するテキストは、Kindle会員なら無料で読むことができます。
おすすめのDELFテキストを実際に見ていきましょう。

DELF B1の単語が苦手な方や語彙を増やしたい方は、こちらのテキストがおすすめです。
DELE B1に出題される重要単語をこの一冊で学べる内容になっています。
仕事・愛・芸術・学校・勉強・家族・動物などの20個のカテゴリー別に、重要単語を学習できます。
テキストは全てフランス語で書かれているため、語彙力を短期間で伸ばしたい方にもぴったりです。
Kindleなら無料で全ページを見られますので、まずは登録をして、学習に役立てましょう。

DELF B1の試験問題を何度も解いて練習するなら、こちらのテキストがおすすめです。
9回分の模擬試験が受けられるので、自分の強み・弱みを知る手がかりになります。
DELF B1試験で必須科目となる、
こちらの4つの分野を実践的に練習できます。
DELFは解答方法に似た傾向があるので、何度も繰り返し練習することで、得点アップが狙えます。
Kindleなら9回分の模擬試験を無料で受けられるので、登録をして活用しましょう。

本を無料で読むには、Kindleに登録後、本のタイトルを検索すると無料版が表示されるようになります。
Amazonが提供する読書アプリ「Kindle」では、5万件以上のフランス語の本を取り扱っています。
Kindleの利用は月額980円。「Kindle Unlimited」と表示される本は、全て無料で読むことができます。
\ Kindleで読めるフランス本の例 /

スマホ、ipad、パソコンなどで利用できるため、外出先でも気軽にフランス語の本を開けます。

このように、いつもKindle専用の端末を使って本を読んでいます。

画面に傷が付くのを防ぐため、カバーも装着すると安心です。
以前はモノクロ画面が主流でしたが、近年はカラー画面で読める端末も発売されました。
とても使いやすいので、フランス語学習にぜひ役立ててみてください。
]]>
日本のアニメからフランス語を学ぶシリーズ第一回です! 今回のテーマは『Sortie en collaboration limitée Haikyuu et Mos Burger(ハイキューとモスバーガーがコラボ商品を限定 ... ]]>
日本のアニメからフランス語を学ぶシリーズ第一回です!
今回のテーマは『Sortie en collaboration limitée Haikyuu et Mos Burger(ハイキューとモスバーガーがコラボ商品を限定発売)』です。
2024年の映画の興行収入が200億円の大ヒットとなったアニメ「ハイキュー」のニュースをフランス語にしてみました。
フランス語→日本語の順にニュースをご紹介します。
Une collaboration entre l’anime de volley-ball « Haikyu!! » et Mos Burger est sortie.

(引用:モスバーガー公式サイト)
« Haikyu!! » est un anime dans lequel le personnage principal, Hinata Shoyo, grandit avec ses amis grâce au volley-ball au lycée. Le film, sorti en 2024, a rencontré un énorme succès, engrangeant 20 milliards de yens.
Cette fois, la collaboration aura pour thème les « Sacs porte-bonheur d’été » et des articles en édition limitée tels que des serviettes rafraîchissantes, des cartes postales et des porte-clés seront en vente.
La période de vente est du 7 au 9 juillet 2025.
では次に、日本語でフランス語の内容を見ていきたいと思います。
バレーボールのアニメ「ハイキュー
」とモスバーガーのコラボレーショングッツが発売されました。
「ハイキュー
」は、主人公の日向翔陽(Shoyo Hinata)が高校生活のバレーボールを通して仲間と成長していくアニメ。2024年公開の映画は、興行収入200億円の大ヒットとなりました。
今回「夏の福袋」というテーマで、コラボレーションアイテムの冷感タオル、ポストカード、キーホルダーなどの限定グッツが販売されます。
期間は2025年7月7日~7月9日の期間。実施店舗は東京都内と宮城県仙台市に限定されているので確認してみてくださいね。
「青春アニメ」ってフランス語で何というのでしょうか?
Anime pour jeunesでいいのでしょうか。
これでは「若者向けのアニメ」と訳されてしまう?青春…甘酸っぱい恋、夢や希望に満ちた時期…言葉を変えれば変えるほど、遠ざかっていくような気がしました。
結局、ハイキューを「青春アニメ」と紹介したかったのですが、訳し方が分からなかったので「アニメ」とだけにしました。
私もハイキュー大好きなのでとても嬉しいです。2025年7月6日時点では、コラボ商品の販売店舗が東京と仙台に限られているのでご注意くださいね。
仙台はハイキューの舞台でしたね~!キャラクターが仙台で生活していることを想像すると、ドキドキします^^
***
]]>
2025年7月3日~6日にパリ北部のVillepinteで開催されたJapan Expo。 日本の文化が集結した見どころ満載のイベントです。 manga(マンガ)やanime(アニメ)だけでなく、cosplay(コスプレ ... ]]>
2025年7月3日~6日にパリ北部のVillepinteで開催されたJapan Expo。
日本の文化が集結した見どころ満載のイベントです。
manga(マンガ)やanime(アニメ)だけでなく、cosplay(コスプレ)la musique(音楽)、les jeux vidéo(テレビゲーム)などの日本文化を訪れた人々は楽しむことができます。
今回は、こちらのニュースから日本のアニメ文化を通してフランス語を見ていきます。
フランスで開催されたJapan Expoで、2025年に紹介された日本のアニメを一覧にしてみました。載せきれなかったため、一部のタイトルに絞っています。
エヴァンゲリオンやガンダム、ドラゴンボールなど日本でも人気を誇るアニメが大集結です。
歴史あるアニメだけでなく、最近人気のアニメ・漫画までの様々なジャンルが紹介されました。
今回は、アニメや漫画にまつわる単語を中心にピックアップしました。
| フランス語 | 日本語 |
|---|---|
| frisson | スリル |
| incontournable | 欠かせない、必須の、無視できない |
| dédié,e | 専用の |
| la séance de dédicaces | サイン会 |
| dédicace | 献辞(著者が作品を誰かに捧げること) |
| les artworks inédits | 未発表の作品 |
| illustrations originales | 書下ろし作品 |
| éléments scénographiques | 舞台美術 |
| archives rares | アーカイブ資料 |
フランス語ではないのですが、英語の頭文字「TCG」をご存じですか?
私はアニメや漫画は大好きですが、ゲームは馴染みがないためこちら単語を初めて知りました。
TCG=Trading Card Game
TCGとは、トレーディングカードゲームの略称で、カードを用いて相手と対戦をするゲームのことだそうです。

昔、子供の頃に「遊戯王カード」をしていた記憶を思い出しました~
記事内では、このような紹介がなされています。
La création du “TCG Kingdom”, espace dédié aux jeux de cartes à collectionner…
→トレーディングカードゲームの専用スペース「トレカキングダム」の創設…
「トレカキングダム」はポケモンカードやデュエルマスターズ、遊戯王カードなどのカードを取り扱うメーカーです。
いまや世界で愛されるカードゲームですが、今回のJapan Expoではバトル専用スペースを設けたようです。ファンにはたまらない幸せな空間ですね。
エヴァンゲリオンの公開30周年を祝して、エヴァ新劇場版の総監督補佐の鶴巻和哉さん、「残酷な天使のテーゼ」の歌姫である高橋 洋子さんなどの豪華ゲストが出席した上映会が行われたようです。
Evangelion, célèbre son 30e anniversaire avec la présence des réalisateurs Kazuya Tsurumaki, Mahiro Maeda et de la chanteuse Yoko Takahashi pour un concert, une conférence et la projection du dernier film Evangelion 3.0+1.0 Trice Upon a Time.
私もエヴァンゲリオンが大好きで何度も見ました
名セリフや名シーンは何年経っても忘れられませんね。Japan Expoのスケール大きさを想像できる一文です。
日本のカルチャーを集結させるJapan Expoは、毎年7月頃にフランスで開催されるイベントです。
フランス留学時代、私の日本人の友人がJapan Expoのスタッフとしてアルバイトをしていたことを思い出しました。
その友人は、「毎年、日本が大好きなフランス人に会えるからアルバイトが楽しい!」と話していました。
実際にJapan Expoのアルバイトを通して友人の輪が広がっていたようです。とても素敵な機会です。
私も日本のアニメや漫画が大好きなので、いつかチャンスがあればフランスのJapan Expo行ってみたいです^^
***
]]>
日本は雨期やモンスーン(季節風)などにより、空気中の湿度が高い傾向があります。 一方でヨーロッパは、年中通して日本よりも空気が乾燥しています。そのため、夏に火災の注意喚起が頻繁に行われます。 今回は、ギリシャのクレタ島で ... ]]>
日本は雨期やモンスーン(季節風)などにより、空気中の湿度が高い傾向があります。
一方でヨーロッパは、年中通して日本よりも空気が乾燥しています。そのため、夏に火災の注意喚起が頻繁に行われます。
今回は、ギリシャのクレタ島で起きた火災のニュースを取り上げます。
目次 表示
Crète:クリティ島・クレタ島(ギリシャ)
| フランス語 | 日本語 |
|---|---|
| évacuer | 避難する |
| évacués en urgence | 緊急避難 |
| la veille | 前日 |
| maîtriser | 抑制する、支配する、会得する |
| flammes | (複数形で)炎 |
| méduser | (驚きで)ぼう然とさせる |
| attiser | (風・火・感情など)をかき立てる |
| Attisé par le vent | 風に煽られる |
| brasier | 炎、大火事 |
| abri | m. 避難、待合所 |
les pompiers tentent de maîtriser l’incendie débuté
→消防士たちは発火した火災を鎮圧させようとしている。
「tenter de+動詞の原形」で「~しようと試みる」という意味。「鎮火する」はフランス語で「maîtriser l’incendie」。
動詞に「抑制する、支配する、会得する」のmaîtriserが用いられていることにも注目したいです。
Attisé par le vent, un massif forestier n’est plus qu’un immense brasier.
→風に煽られて、森林は巨大な炎となる。
否定表現の「ne … plus que …」「もはや…しかない」が使われています。後半の文章を直訳すると「森林塊はもはや巨大な炎しかない(巨大な炎しか残っていない)」となります。
「ne … plus que …」は、「~でしかない(まるで~である)」という比喩表現ではなく、「~しかない(しか残っていない)」という限定され排他的な状況を意味しています。
***
]]>
7月1日は伝統的に、フランスで新しい法令や行政処置が発効される日です。 これを利用したSNSでの偽情報の流出が、近年フランスでは問題となっています。 TikTokやInstagramなどのショート動画を利用し、「〇〇する ... ]]>
7月1日は伝統的に、フランスで新しい法令や行政処置が発効される日です。
これを利用したSNSでの偽情報の流出が、近年フランスでは問題となっています。
TikTokやInstagramなどのショート動画を利用し、「〇〇すると罰金!」「〇〇できなくなる!」などの不安を煽るような動画が流出しているとのこと。
なぜ、こんなことをする人がいるのか?その人達の目的は?気になる方は、こちらのニュースからその答えが分かります。
| フランス語 | 日本語 |
|---|---|
| les fausses annonces | 偽広告 |
| nouvelles règles | 新しい規則 |
| mesures administratives | 行政措置 |
| entrée en vigueur de | (法律)の発効 |
| avalanche | f.多数の、雪崩(なだれ) |
| rumeurs | f.うわさ |
| délirant,e | 熱狂した、度外れの |
| les trottoirs | 歩道 |
| manipulation | f.操作、取り扱い、実験 |
| internaute | インターネットユーザー |
| s’insurger | 反乱する、講義する |
| infox | フェイクニュース |
| en marge de~ | ~とは別として |
| susciter | を引き起こす |
| faramineux,se | 膨大な |
| rentabilité | 収益性 |
| monétisation | 収益化 |
フェイクニュースに関する今回の記事では、「偽情報」にまつわる単語が数多く見られました。
「偽情報」にまつわる単語
「information」の語頭に否定の意味「dés」を加えた「désinformation:偽情報」
英語の「fake news」に該当するフランス語「infox」
様々な言い回しで「偽情報」にまつわる単語がありました。
インターネットの時代、これから見かけることも多い単語だと思いますので、ぜひ覚えて使えるようにしたいですね。
***
]]>
近年、夏の暑さが厳しさを増しているように感じます。 日差しが皮膚に当たるとジリジリと焼けるような痛みを感じ、長時間外で作業するのも難しくなっています。 暑さは日本だげか例外ではなく、イギリスの気温も例年にない最高記録を更 ... ]]>
近年、夏の暑さが厳しさを増しているように感じます。
日差しが皮膚に当たるとジリジリと焼けるような痛みを感じ、長時間外で作業するのも難しくなっています。
暑さは日本だげか例外ではなく、イギリスの気温も例年にない最高記録を更新しているようです。
現在開催されているイギリスで行われるテニスのウィンブルドン大会でも、厳しい暑さが深刻になっています。
今回はウィンブルドン大会で記録的な暑さを更新した記事をピックアップしました。
目次 表示
・Wimbledon:テニスの国際4大大会が開催されるイギリスの町「ウィンブルドン」
・The Guardian:イギリス大手の新聞
| フランス語 | 日本語 |
|---|---|
| tournoi de tennis | テニスのトーナメント |
| les prévisions météorologiques | 天気予報 |
| assister à | 出席する/(事態の変化を)体験する・目撃する |
| enregistrer | 録音する、記録する、登録する |
| avertir | 知らせる・警告する |
| le commissaire | 役員、署長 |
| adjoint,e | 補佐 |
le commissaire と adjointを役職名につけたものが、こちらです。
「le commissaire adjoint du service des incendies de Londres」=ロンドン消防局副局長
la 138ème édition du tournoi de tennis
→138回テニストーナメント
ウィンブルドン世界大会が138回も続けられている歴史に、びっくりです!少し脱線してしまいました。。
Les températures avaient atteint les 35,7 degrés.
→気温は35.7℃に達していた。
気温が〇度に達することを動詞「atteindre」を用いています。atteindreの意味は「達する・襲う・傷つける」などの意味があり、「達する・到着する」の過去形であることが分かります。
「待つ」という動詞の「attendre」と似ていますが、別の単語なので気を付けたいです。
記事のなかでは、気温が高く乾燥もしているために、発火しやすい環境であることを警告していました。
日本も同様に記録的な暑さを経験していますが、ヨーロッパよりも湿度が高い傾向があります。
湿度が高いと、乾燥している所よりも暑さを感じやすいです(日本の夏は熱気で「むわっ」としますよね~)
一方で、湿度が低く乾燥していると、空気中の水分量が減るため発火しやすい状況になります。
乾燥している方が、湿度の高い場所よりも体感温度は低く感じられるのですが、発火という危険性があるのです。
各国の地形の影響によって、同じ気温でも夏の暑さの感じ方や、夏の大変さは様々であることを感じた記事でした。
***
]]>
2025年10月12日まで、フランス南部の美術館「Musee Granet」ではポールセザンヌの特別展が開催されます。 それに伴い、今回はポールセザンヌの軌跡を辿る内容をピックアップしました。 セザンヌといえば、ドクロや ... ]]>
2025年10月12日まで、フランス南部の美術館「Musee Granet」ではポールセザンヌの特別展が開催されます。
それに伴い、今回はポールセザンヌの軌跡を辿る内容をピックアップしました。
セザンヌといえば、ドクロやりんごなどの静物画が有名です。彼がどのようにアトリエで作品を制作していたのか、また、現在のアトリエの様子などが記事から分かります。ご興味のある方はニュースもチェックされてみてくださいね。
| フランス語 | 日本語 |
|---|---|
| la propriété familiale | 財産・家宝 |
| la propriété | 所有物・所有地 |
| possèder en indivision avec+人 | 共同で所有する |
| un cabanon | 小屋 |
| démolir | 取り壊す |
| Les travaux | 作品(travailの複数形)、工事 |
| historien,ne | 学者 |
| théoricien,ne | 理論家 |
| le cadre | 環境、範囲、枠 |
| intime | (形)親密な、内輪の |
| le cadre intime | 親密な雰囲気 |
| émouvant,e | (形)感動的な |
| le perron | 階段のステップ |
| chapeau melon | ボーラー、山岳帽とも呼ばれる帽子 |
il est obligé de vendre, à regret, la propriété familiale.
→彼は財産を渋々売却せざるを得なかった。
「 à regret」の後悔の気持ちが含まれているので、売却には「渋々」であったことが分かります。「obligé de+動詞の原形」はよく使われる慣用句です。
la propriété familiale qu’il possède en indivision avec ses deux sœurs
→彼が二人の姉妹と共同所有する財産
indivisionは「division」(分割)の単語の頭に否定を表す「in」が付いているので「不分割」、つまり「共有」を意味します。
Les travaux s’achèvent à l’automne 1902.
→(アトリエの)工事は1902年の秋に完了した。
再帰代名詞を用いて、動作の対象が主語である表現を用いています。「travail」の複数形「travaux」は、名詞で「作品、工事」などの意味になります。
Il loue alors un petit appartement.
→その後、彼は小さなアパートを借ります。
副詞「alors」が入ることで「その後」という時系列を表しています。
次の表現も同じです。
Le peintre écrit alors à sa nièce.
→その画家(ポールセザンヌ)は姪に手紙を書いた。
動詞を見ると過去形ではないけれど、「その時」を意味する「alors」の存在によって過去の時点を表しています。
それから「écrir」の表現もポイントです。手紙を書く場合は、「écrir à+人」で「~に手紙を書く」という表現になります。
一方で、小説や新聞、楽曲を書く場合は「écrir+名詞」の形をとり、「écrir un roman」「écrir une symphonie」のように対象を説明します。

最後に、心を惹かれた文章をピックアップしました。
Le peintre fait démolir la ferme et dessine lui-même les plans de l’atelier de ses rêves, à la campagne, sur la colline des Lauves.
→その画家(セザンヌ)は農場を取り壊し、ローヴの丘の田園地帯に夢のアトリエを自ら設計しました。
今まで大切にしていたを家宝を心苦しく手放しても、また次の夢を描いて、前を向いて人生を生きる姿が想像できました。
夢のアトリエを自ら設計し、そこで残りの半生を仲間と共に絵を描いて過ごす。人間味のある素敵な人生に尊敬します。
ポールセザンヌのアトリエは、一般公開されており、こちらのサイトから詳細を確認できます。
季節限定で一般公開されているので、訪れる際は日時の確認をおすすめします。
アトリエ周辺にはテラスや売店などもあり、セザンヌが暮らしていた空間に実際に溶け込むことができます。
いつか私も、機会があれば訪れてみたいです。
]]>
インド料理屋さんへ行ったら、必ず注文するドリンクが「ラッシー」。 スッキリとした酸味と、コクのある甘味がインドのスパイス料理に合いますよね。 今回は、ラッシーのレシピをフランス語版で見ていきたいと思います。 目次 表示 ... ]]>
インド料理屋さんへ行ったら、必ず注文するドリンクが「ラッシー」。
スッキリとした酸味と、コクのある甘味がインドのスパイス料理に合いますよね。
今回は、ラッシーのレシピをフランス語版で見ていきたいと思います。
ラッシーの材料から見ていきましょう。
ラッシー2人分の材料
【yaourt】ヨーグルトは、4つ入り(ポットが長方形に繋がっているもの)のうちの、2個です。容量の安いは、1個あたり100g~150gほどのものを。
【lait】牛乳の単位、馴染みがないので混乱しそうです。フランスでよく使われる単位の「cl」は「centilitre」のことで、1リットルの100分の1。つまり、8 cl=80ml を指します。
【sucre】砂糖は小さじ半分。フランス語で「小さじ」「中さじ」「大さじ」は、以下の表現をします。
日本でも「中さじ」が普及していたら便利なのに~と料理をしていて思うときがあります。
【sel】塩は、一つまみの半分。ほんの気持ち入れてください。
【poivre】コショウは、もしあれば粗びきで。「moulin」は粉ひき器(ミル)のことで、ここではコショウの挽き目を指しています。
では、日本語訳でle laisse(ラッシー)のメニューを改めて見ていきます。
ラッシー2人分の材料
作り方はとっても簡単。材料を混ぜるだけですが、一応フランス語でも表現を確かめておきます。
Mixez tous les éléments et placez au moins 1 heure au frais avant de servir.
→材料全てを混ぜ、飲む前に冷蔵庫で1時間冷やす。

飲む前に冷蔵庫で寝かせた方が美味しくなるのは、知らなかったです。いつもすぐに飲んでしまってたので、試してみます!
混ぜるだけなので、簡単に作れそうですね!

本場のレシピを見てみるとマンゴー、バナナ、いちごなど、フルーツを加えたラッシーのレシピがあります。
なかでもマンゴーは定番人気の味のようで、レシピの数も豊富!
マンゴージュースで割るだけで簡単に作れますので、ぜひおすすめです。
***
]]>
夏になると心配になるのが、食中毒ですよね。 新鮮な食材でも、暑いこの時期は生で食べるよりも加熱をした方が安心して食べられる物も多いです。 2025年6月、フランス北部に位置するSaint-Quentin周辺地域では、食中 ... ]]>
夏になると心配になるのが、食中毒ですよね。
新鮮な食材でも、暑いこの時期は生で食べるよりも加熱をした方が安心して食べられる物も多いです。
2025年6月、フランス北部に位置するSaint-Quentin周辺地域では、食中毒が問題になっています。
今回取り上げるのは、こちらのニュースです。
目次 表示
À Saint-Quentin (Aisne):サン・カンタン(エーヌ):フランス北部の地域
Escherichia coli / la bactérie E:大腸菌。バクテリアE(ウ)とも呼ばれる。
今日の重要単語は、こちらです。
| フランス語 | 日本語 |
|---|---|
| contaminer | 汚染する |
| une contamination | 汚染 |
| se bousculer | ひしめき合う・殺到する |
| ne se bousculer pas | 殺到しない |
| un symptôme | 症状、前兆 |
| les commandes | 注文・受注 |
| un tournoi | トーナメント |
contaminerはニュースでよく見られる単語。ぜひ覚えたいです。
les enfants et les personnes âgés ont été contaminés par la bactérie E.
受動態が使われており、ont été contaminés (感染された)par(~によって)la bactérie E(大腸菌)という構文。主語が複数形なので、動詞も複数形になっています。
la peur d’une contamination pose question:汚染への懸念が高まる
La peur de~は「~の不安・恐怖」の意味。
Ils atteints d’intoxication:中毒に苦しむ人々
atteindre「~になる、到着する・達する」などの他動詞ですが、ここでは人を形容する単語として用いられている。de~以降の名詞が詳しい状態を説明している。
un boucher perdu 30% de son chiffre d’affaires:ある精肉店は売り上げの30%を失う
les chiffre d’affairesは「売り上げ」
les commandes pour les prochains jours. :来週の注文
「いつ」を表現する前置詞はpourを使う。
現在は、詳しい調査を実施中とのこと、これから原因が明らかになるようです。
夏は食中毒のリスクが高まる時期なので、皆さんもどうか保存状態には気を付けて、食べる際は充分に加熱をしてくださいね。
***
]]>